
|
Angolul
vagy anyanyelven? Ha nem tudsz dönteni, találj ki egy
nyelvet! Szerző:
Klész Imre ESC Hungary 2008.03.16.
|
Sokszor
felvetődik az a kérdés egy nemzeti döntő
során, hogy milyen nyelvű előadás lenne
előnyösebb annak a dalnak, amit kiküld egy ország
a nemzetközi versenybe. A popdalokhoz jól illik az
angol, a nemzeti hangszereket felvonultató dalokhoz inkább
egy anyanyelvi előadás az előnyösebb. Persze ott
van a versenyzőkben az a kényszer is, hogy valamivel ki
kell lógni a sorból, mert az egyedi előadásokat
jobban megjegyzi a tévénéző, így
több szavazat várható. Sokan próbálkoznak
humoros dolgokkal a versenyen (Silvia
Night - ESC 2006, Verka
Szergyucska - ESC 2007, Dustin
a pulyka - ESC 2008), de az igazán kiváló
ötletnek mégis az tűnik, ha a szövegíró
kitalál magának egy dalszöveget, aminek
tényleg semmi értelme, de a szöveg dallama
mégis illik a dalhoz.
2003-ban a
belga Urban Trad nevű folkzenei együttes - melynek flamand
és vallon tagjai is vannak - kapta a lehetőséget a
belga televíziótól, hogy megmérkőzzön
Rigában, az Eurovízió nemzetközi
döntőjében. A népzenei hatású
dalt hallgatva eszébe jutott mindenkinek, hogy talán
egy elfeledett nyelven lett megírva. Vagy esetleg az is
megfordulhatott sokak fejében, hogy egy ősi népdal
feldolgozása a produkció, ami egyébként
teljesen kizárt, mert ugye a versenyt megelőző október
1. után kiadott, vagyis új dalok mérkőzhetnek
meg egymással. Nos, a recept bevált: egy nagyon
izgalmas szavazás után, a győztes daltól
két ponttal lemaradva a második helyezést
sikerült elérniük.
Idén
a Nyugat-európai országok gyenge szereplése,
és az általuk gerjesztett "a keleti országok
egymásra szavaznak" vád miatt (Belgium egy
hetedik helyezést tudott elérni 2004-ben, utána
pedig az újonnan bevezetett elődöntőkön
elvéreztek a versenydalai, hiába próbálkoztak
az addig nemzetközileg ismert Kate Ryan-nel) szigorú
szabályokat vezettek be. És idén Belgium
elővette az eddig jól bevált receptet: ismét
kitalált nyelvű folkos beütésű dallal indul
neki a májusi nemzetközi versenynek. A belgáknak
egyszer sikerült, a hollandoknak egyszer nem. 2006-ban a
Treble lánytrió ”hawaii-mintás”
"Amambanda" című dala nem kapott elegendő
pontot ahhoz, hogy bejusson a döntőbe. Lehet hogy azért,
mert a dalban angol versszakok is voltak. Idén úgy
tűnik, hogy sok nyugati ország fog jó eredményt
elérni, mert első hallásra kellemes dalok
születtek kivételesen. Keleten születtek
gyengébbek, de már annyiszor bebizonyosodott, hogy
nehéz megjósolni, ki lesz a nyerő. Addig is aki
szeret énekelni és nem tud egy idegen nyelven sem,
itt a kedvező lehetőség, mert a fenti produkciók
videója és a dalszövege össze van gyűjtve
egy csokorba.
Urban
Trad – Sanomi
Sanomi
Hele Manilla Keranu Aliya Irema Nia Lago Ture
Madile
Sanomi hele Manilla keranu Aliya Irema Nia
Madile
Kenatu Narile Lakenatu Narile Pasema Niamo
Ture Saro Delamaore
Kenatu Narile Lakenatu
Narile Pasema Niamo Ture Sanisi
Sanomi hele Manilla
keranu Aliya Irema Nia Lago Ture Madile
Sanomi
hele Manilla keranu Aliya Irema Nia Madile
Kenatu
Narile Lakenatu Narile Pasema Niamo Ture
Saro Delamaore
Kenatu Narile Lakenatu Narile Pasema
Niamo Ture Sanisi
Leala Leala Sorimana Sorimana Leala
Leala Sorimanao Leala Leala Sorimana Sorimana Leala Leala
Sorimana Soleo
Sanomi hele Manilla keranu Aliya
Irema Nia Madile
Leala Leala Sorimana Sorimana Leala
Leala Sorimanao Leala Leala Sorimana Sorimana Leala Leala
Sorimana Soleo
Treble – Amambanda
Amambanda
amambanda Amambanda gwena mambanda Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba Amambanda amambanda Amambanda
gwena mambanda Amambanda amambanda Gwena mamba gwena
mamba
Con galapa con galapei Con galapa con galapei
Con galapa con galapei elele Con galapa con galapei Con
bitele con bite le leina Con bitele con bite le leina
There
is a way To understand without a language Don't be afraid
There are words to find in the place you hide Speak your
mind And explain yourself today
Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda Amambanda amambanda Gwena
mamba gwena mamba
Con galapa con galapei elele Con
galapa con galapei Con bitele con bite le leina Con
bitele con bite le leina
You're here to stay So move
your body everybody There's no shame There are words to
find in the place you hide Know the way And trust
yourself today Amambanda amambanda Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda Gwena mamba gwena mamba Amambanda
amambanda Amambanda gwena mambanda Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba
Con goelapoe lei toendaja
Con goelapoe lei toendaja Maja gwena maja gwena Maja
gwena maja gwena Lama coe toele toendei Lama coe toele
toendei Maja gwena maja gwena Maja gwena maja gwena
Con
galapa con galapei Con galapa con galapei Con galapa con
galapei elele Con galapa con galapei
There is a way
To understand without a language Don't be afraid Use
the words you've found Dance around Just a simple way To
be yourself today
Amambanda amambanda Amambanda gwena
mambanda Amambanda amambanda Gwena mamba gwena mamba
Amambanda amambanda Amambanda gwena mambanda Amambanda
amambanda Gwena mamba gwena mamba
Ishtar
- O julisi na jalini
O julissi
na jalini O julissi na ditini O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu
O julissi na ti buku O
julissi na katinu Dvoranu mojani bidna Marusi naja otcha
tu
(Pokoli sestro moja kona) Moja kona (Pokoli meni
dita boja) Dita boja (Jalina pitsu marusinja) Marusinja
(Kolosali) krokodili
O julissi na jalini O
julissi na ditini O bulo diti non slukati Sestrone dina
katsu
O julissi na ti buku O julissi na katinu
Dvoranu mojani bidna Marusi naja otcha tu
(Pokoli
sestro moja kona) Moja kona (Pokoli meni dita boja) Dita boja
(Jalina pitsu marusinja) Marusinja (Kolosali) krokodili
O julissi na jalini O julissi na ditini O bulo
diti non slukati Sestrone dina katsu
O julissi na
slukati O julissi na kotchali Od nu je dvorian ne si bili
Precko sti budo najali
O julissi na ja O julissi
na jalini O julissi na ditini O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu
O julissi na jalini O julissi
na ditini O bulo diti non slukati Sestrone dina katsu
|