Főoldal

Angolul vagy anyanyelven? Ha nem tudsz dönteni, találj ki egy nyelvet!
Szerző: Klész Imre
ESC Hungary
2008.03.16.

Sokszor felvetődik az a kérdés egy nemzeti döntő során, hogy milyen nyelvű előadás lenne előnyösebb annak a dalnak, amit kiküld egy ország a nemzetközi versenybe. A popdalokhoz jól illik az angol, a nemzeti hangszereket felvonultató dalokhoz inkább egy anyanyelvi előadás az előnyösebb. Persze ott van a versenyzőkben az a kényszer is, hogy valamivel ki kell lógni a sorból, mert az egyedi előadásokat jobban megjegyzi a tévénéző, így több szavazat várható. Sokan próbálkoznak humoros dolgokkal a versenyen (Silvia Night - ESC 2006, Verka Szergyucska - ESC 2007, Dustin a pulyka - ESC 2008), de az igazán kiváló ötletnek mégis az tűnik, ha a szövegíró kitalál magának egy dalszöveget, aminek tényleg semmi értelme, de a szöveg dallama mégis illik a dalhoz.

2003-ban a belga Urban Trad nevű folkzenei együttes - melynek flamand és vallon tagjai is vannak - kapta a lehetőséget a belga televíziótól, hogy megmérkőzzön Rigában, az Eurovízió nemzetközi döntőjében. A népzenei hatású dalt hallgatva eszébe jutott mindenkinek, hogy talán egy elfeledett nyelven lett megírva. Vagy esetleg az is megfordulhatott sokak fejében, hogy egy ősi népdal feldolgozása a produkció, ami egyébként teljesen kizárt, mert ugye a versenyt megelőző október 1. után kiadott, vagyis új dalok mérkőzhetnek meg egymással. Nos, a recept bevált: egy nagyon izgalmas szavazás után, a győztes daltól két ponttal lemaradva a második helyezést sikerült elérniük.

Idén a Nyugat-európai országok gyenge szereplése, és az általuk gerjesztett "a keleti országok egymásra szavaznak" vád miatt (Belgium egy hetedik helyezést tudott elérni 2004-ben, utána pedig az újonnan bevezetett elődöntőkön elvéreztek a versenydalai, hiába próbálkoztak az addig nemzetközileg ismert Kate Ryan-nel) szigorú szabályokat vezettek be. És idén Belgium elővette az eddig jól bevált receptet: ismét kitalált nyelvű folkos beütésű dallal indul neki a májusi nemzetközi versenynek. A belgáknak egyszer sikerült, a hollandoknak egyszer nem. 2006-ban a Treble lánytrió ”hawaii-mintás” "Amambanda" című dala nem kapott elegendő pontot ahhoz, hogy bejusson a döntőbe. Lehet hogy azért, mert a dalban angol versszakok is voltak. Idén úgy tűnik, hogy sok nyugati ország fog jó eredményt elérni, mert első hallásra kellemes dalok születtek kivételesen. Keleten születtek gyengébbek, de már annyiszor bebizonyosodott, hogy nehéz megjósolni, ki lesz a nyerő. Addig is aki szeret énekelni és nem tud egy idegen nyelven sem, itt a kedvező lehetőség, mert a fenti produkciók videója és a dalszövege össze van gyűjtve egy csokorba.

Urban Trad – Sanomi


Urban Trad - Sanomi
Uploaded by dviroux

Sanomi Hele
Manilla Keranu
Aliya Irema Nia Lago
Ture Madile

Sanomi hele
Manilla keranu
Aliya Irema Nia Madile

Kenatu Narile
Lakenatu Narile
Pasema Niamo Ture Saro
Delamaore

Kenatu Narile
Lakenatu Narile
Pasema Niamo Ture Sanisi

Sanomi hele
Manilla keranu
Aliya Irema Nia Lago
Ture Madile

Sanomi hele
Manilla keranu
Aliya Irema Nia Madile

Kenatu Narile
Lakenatu Narile
Pasema Niamo Ture Saro
Delamaore

Kenatu Narile
Lakenatu Narile
Pasema Niamo Ture Sanisi

Leala Leala Sorimana Sorimana
Leala Leala Sorimanao
Leala Leala Sorimana Sorimana
Leala Leala Sorimana Soleo

Sanomi hele
Manilla keranu
Aliya Irema Nia Madile

Leala Leala Sorimana Sorimana
Leala Leala Sorimanao
Leala Leala Sorimana Sorimana
Leala Leala Sorimana Soleo

Treble – Amambanda


2006 Holanda "Amambanda" (SF)
Uploaded by Galiza

Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba
Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba

Con galapa con galapei
Con galapa con galapei
Con galapa con galapei elele
Con galapa con galapei
Con bitele con bite le leina
Con bitele con bite le leina

There is a way
To understand without a language
Don't be afraid
There are words to find in the place you hide
Speak your mind
And explain yourself today

Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba

Con galapa con galapei elele
Con galapa con galapei
Con bitele con bite le leina
Con bitele con bite le leina

You're here to stay
So move your body everybody
There's no shame
There are words to find in the place you hide
Know the way
And trust yourself today Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba
Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba

Con goelapoe lei toendaja
Con goelapoe lei toendaja
Maja gwena maja gwena
Maja gwena maja gwena
Lama coe toele toendei
Lama coe toele toendei
Maja gwena maja gwena
Maja gwena maja gwena

Con galapa con galapei
Con galapa con galapei
Con galapa con galapei elele
Con galapa con galapei

There is a way
To understand without a language
Don't be afraid
Use the words you've found
Dance around
Just a simple way
To be yourself today

Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba
Amambanda amambanda
Amambanda gwena mambanda
Amambanda amambanda
Gwena mamba gwena mamba

Ishtar - O julisi na jalini



eurovision belgique 2008 - Ishtar - O julisi na jalini
Uploaded by jief75

O julissi na jalini
O julissi na ditini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu

O julissi na ti buku
O julissi na katinu
Dvoranu mojani bidna
Marusi naja otcha tu

(Pokoli sestro moja kona) Moja kona
(Pokoli meni dita boja) Dita boja
(Jalina pitsu marusinja) Marusinja
(Kolosali) krokodili

O julissi na jalini
O julissi na ditini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu

O julissi na ti buku
O julissi na katinu
Dvoranu mojani bidna
Marusi naja otcha tu

(Pokoli sestro moja kona) Moja kona
(Pokoli meni dita boja) Dita boja
(Jalina pitsu marusinja) Marusinja
(Kolosali) krokodili

O julissi na jalini
O julissi na ditini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu

O julissi na slukati
O julissi na kotchali
Od nu je dvorian ne si bili
Precko sti budo najali

O julissi na ja
O julissi na jalini
O julissi na ditini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu

O julissi na jalini
O julissi na ditini
O bulo diti non slukati
Sestrone dina katsu